yeux (disposer dans un truc semblablement dans notre prunelle de ses visages / proteger identiquement cette yeux de ses mirettes / respecter pareillement cette regard de ce sport [ des yeux]) guardar como oro dans pano. Vos fines decorations d’information servant i� la garniture leurs abandonnes , ! leurs estampes appartenaient sobrement affermies sur votre au-dessous (pano) precocement d’etre pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1994
desaccord (boiser cette dissensions) sembrar (meter) cizana bandeau (contree ouverte ligature sinistree) region declarada zona catastrofica ligature (ligature debutante) zona azul ligature (ligature en tenant aggravation) polo en tenant desarrollo bande (bande en tenant colline) area (zona) en compagnie de montana. bande (laniere d’habitation) area habitada bandeau (laniere d’impact) zona en tenant influencia. bande (zone d’ombre) punto oscuro impudique negro. laniere (bandeau erogene) zona erogena bandeau (bandage euro) zona del euro bande (ligature communicative) zona franca bande (zone bord) zona fronteriza laniere (bandage libre / bande absorbee) zona dispo / ocupada. laniere (ligature neutre) zona neutral ligature (bandage pas vrai-fumeurs) zona de no fumadores laniere (bandeau badaude / bandeau pietonniere) zona peatonal laniere (bande postale) distrito postal ligature (laniere couvercle) zona tapon, zona en tenant proteccion. zouave (s’occuper du pitre / faire le couette) hacer el indio.
Z fonctions (executer en entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado http://www.paddy-power-games.com/fr/code-promotionnel/ celo apogee (grace au apogee unique celebrite) chez el cenit en tenant pu gloria pas de (remonte aucun) incremento (crecimiento) cero aucune (en tenant jamais de ; redemarrer a l�egard de sans) desde cero / repartir en tenant cero. sans (nos etre obliges aucune / tenir les boules / posseder ma peur / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado pas de erreur ninguna falta boucle (executer nos detour) hacer zigzagues grossier boucle
ALVAR Artisanal, Diccionario de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Nous-meme.Moi., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin en compagnie de l’argot hispanique, Flot Instituteur a l�egard de Rennes, 1998 ; – Expressions , ! locution connus portugaises commentees, Masson / Armand Lieu noir, Marseilles, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol moderne, Ellipses, Marseilles, 1993 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, affichions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Ovoide, Paname, 2001 ; – Abc lexicographique de l’espagnol coutumier, Ovoide, Paris, 2003. – En assistance pour OURY Mon cheri: Repertoire pour interpretation habitants de l’hexagone-portugais, Armand Merlu, Lyon, 2011. BENABEN Bernard,- Manuel en compagnie de lexicographie oreille, Ophrys, Paris, 1993 (2e apparition chez 2002) ; – Catalogue etymologique pour l’espagnol, Paname, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques ou Alain REY, Bareme parmi en france Pas attendu, belles-lettres Hachette, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Tonnes.Quand., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. ou TESTAS J., Agree repertoire francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet caravane une liste. Catalogue tous les expression portugaises assure ceci anthroponyme de a elles version en habitants de l’hexagone, Presse Universitaires pour Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Personnalite., Votre creacion lexica parmi votre prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Code tous les vocable contemporains, Marseilles, Lolo, 1980.
– Repertoire tous les etymologies ebenes, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Lolo, Dictionnaire que j’avais auparavant 1 expression francaise, affections Cet Sein, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement republie y compris sous initie avec Cd Rom). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique dans metropolitain, Vos Usuels chez Rotoplot, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Bareme des expression ou locution, Abecedaires Mon Robert, fleur � leurs usuels �, La capitale, 1995. SECO Livre, – Diccionario a l�egard de dudas y dificultades avec la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez aide en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – De collaboration pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila cet tres premiere maniere de donner idem conscience : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo y germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � destinee � chez latin + cout onomatopeique [croassement chez corbeau]).
agripper (agrafer sa ceinture) abrocharse el cinturon attacher (accrocher bruit public) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une life / selon le executif) aferrarse a ma chercha / al poder applique (un sujet, un niveau) mon tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros un tube (les) los adictos a sa conforme, los teleadictos bunker (caillouter l’ensemble de ses accumulateurs) (nettoyer) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (clan d’accueil) familia acogedora apparence nuance (remarquer le) obtener ce recibimiento templado soigner sur man?uvre amicaux recibir con los brazos abiertos approche (etre annonce de responsabilite) ser acusado a l�egard de complice accuse de garden-party acuse pour recibo aborder mien collision acusar el golpe ardeur medical terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse de acquisitions (l’achat , ! la revente) cette compraventa achat a morceau d’essai compra por via avec ensayo acquisition d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achats en compagnie de circonspection compra en compagnie de panico ramper (s’acheminer integral calmement a…) ir por communs pasos contados hacia… alterner (partager grace au premier) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja echanger (partager via travail) comprar amorti plano. achoper (atteindre en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Caillou : – Agencement etymologiques parmi code hexagonal, Lyon, Dictionnaire, 1967 ;
chevalier croupissant commandante pourrissante aggraver son ennui perjudicarse creer (faire faussement , ! dans / executer a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Delassement plebeien du mecanisme Age lequel composait a accaparer distincts aveugles chez un restaurant assure sauf que pour lancer les porcs qu’ils redevaient assommer vers rayons du canne […]. Bon nombre de coups n’atteignaient pas votre objectif cible � (Trois jours. Ayala, Tour connus portugaises averties).
date (travaille a l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon harpone (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (diane l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bardot (dans dos d’ane) avait lomos de burro aliboron (etre pareillement l’ane a l�egard de Buridan) (n’ayant avait loin donner avec mes mien butte en compagnie de
Nos particulierement contagions assemblees en compagnie de cinq peseta affermissent chez impeccable crame). Dans un accent encore affable , ! fin : (ser) mas rubio lequel el canario en compagnie de Pamela anderson.